Header


tuat WEB


Vřeskot – Jestlipak víš, co jsem dělal minulý pátek 13-tého?
(Shriek – If you know what I did the last Friday 13-th)

Režie: John Blanchard
Hrají: Tiffani Amber Thiesen, Simon Rex, Julie Benz...

Začalo to tím, že jsem si stáhl z webu jedny děsný titulky, a film byl s nimi v podstatě nekoukatelný. Skončilo to tím, že jsem udělal titulky nové (co si neuděláte sami, to nemáte), a jen tak mimochodem objevil jednu z nejpovedenějších parodií všech dob. ;o)

Postupně, jak jsem překládal větu po větě, nacházel jsem další a další narážky a gagy, vesměs velmi povedené.

Teď tenhle film řadím do TOP 5 v parodiích, a zřejmě na 1. místo v „hororových“ parodiích. "Širší veřejností“ ;-) byl tenhle film zcela nepochopen (viz třeba komentáře v ČSFD).

Je to samozřejmé - buď musíte mít opravdu dobrou znalost americké slangové angličtiny (např. vědět, že „cherry“ je klitoris popř. panenská blána, a věta „There´s an ass that wan´t quit“ znamená, že je ta holka fakt kočka), ;-) a navíc znát některé ryze americké reálie (třeba písničku o havajském doktorovi, který léčí pomocí magických slov (hodí se něco vědět i o pravidlech wrestlingu...), nebo se prostě smát nebudete.

V případě, že to všechno (a další) ;-) znáte, a taky znáte hlouběji americkou filmografii (např. Vám něco říká název filmu Dead Man Walking), promění se vám tenhle film v koncert gagů a narážek (kam se hrabe Scary Movie!), v podstatě každá druhá věta je něčím zábavná...

Anebo máte ještě jednu možnost - stáhnout moje titulky a přečíst si tuhle stránku, kde je všechno popsáno. :o)

Vysvětlení některých částí svého překladu a legrácek autorů beru popořadě - od začátku do konce - složité i jednoduché, známé i méně známé, takže pokud některé vysvětlení uráží vaši inteligenci (bože, on si myslí, že jsem snad úplně blbej!) ;-), tak to prostě přeskočte – vy to sice znáte, ale někdo jiný třeba ne... ;o)

P.S. Popsal jsem samozřejmě jenom věci, o kterých jsem usoudil, že zasluhují bližší vysvětlení + povedené slovní hříčky apod. Jinak je tam spousta "normálních" srandiček, které žádné vysvětlení nepotřebují...

Takže můžeme začít... populární couře Screw právě volá Zabiják... :o)))



**********

**********

Screw (což je samozřejmě karikovaná Drew ze Scary Movie) zvedá telefon, a Zabiják se jí ptá, jestli má ráda strašidelné filmy.

Myslíte třeba filmy Spika Leeho?

You mean like Spike Lee movies?

Spike Lee = americký režisér. Volil většinou kontroverzní politická a sociální témata, takže jeho výtvory se americkým teenagerům skutečně mohou jevit jako poněkud „strašidelné“. ;o)

**********

Zabiják dává Screw hádanky.

Kdo je pohřben v Grantově hrobce?

Who´s burried in Grant´s Tomb?

Tuhle „hádanku“ zpopularizoval známý komik Groucho Marx. Správná odpověď by asi měla být: „Nikdo.“ ;-)

(Neboť Ulysses Grant - generál občanské války a pozdější US prezident - a jeho žena nebyli pohřbeni – „burried“, ale uloženi do hrobky – „entombed“.)

Groucho ve svém „kvíz show“ ale akceptoval i odpověď: „Grant.“ ;-) (Jiná jeho „zapeklitá hádanka“ byla třeba: „Kolik nábojů je v šestiraňáku?“) ;o)

Rozhodně ovšem v Grantově hrobce nemůže být ani Hugh Grant (soudobý herec) ani Amy Grant (soudobá zpěvačka) – jak ve filmu tvrdila „populární coura“. Ani jeden z nich totiž ještě neumřel... ;-) Zabiják se správné odpovědi ve filmu vyhne větou: „To už je teď jedno...“ atd. Správnou odpověď na hádanku se tedy zřejmě jen tak nedozvíme... ;o)

Grouchovy kvízy jsou v Americe - i po těch letech - poměrně známé a otázka "Kdo je pohřbený v Grantově hrobce "trápí" Amíky dodnes. ;o) Na jednom serveru nabízejícím online přístup k databázi všech hrobů v Americe jsem třeba viděl reklamní slogan: "Zde se konečně dozvíte, kdo je pohřbený v Grantově hrobce!" ;o)

A přitom to mohlo být všechno pěkně vyřešeno: Někdy – tuším v osmdesátých letech – Grantovi potomci hrozili, že jeho ostatky přemístí z New Yorku do rodného Illinois – s ohledem na špatný, vandaly zapříčiněný stav hrobky. Hrobka pak byla zrekonstruována. Nebýt toho, mohl být Grant převezen a odpověď „Nikdo“ by byla už definitivní a nezpochybnitelná... ;o)

**********

Zabiják vyskakuje z dortu.

Vy si snad myslíte, že jste Marilyn Melons!

Hey, you´re not Marilyn Melons!

Marilyn Melons = známá pornoherečka. Osobně jsem ji "v akci" nikdy neviděl, ;-) ale podle příjmení budou zřejmě její herecké „přednosti“ především někde nahoře (melons = melouny).

**********

Zabiják si zapaluje cigaretu, přitom si zapálí masku.

Roztékám se!

I´m melting!

Teprve po „roztečení“ má Zabijákova maska ten správný, protáhlý tvar známý z filmu Vřískot.

**********

Na scénu přichází Dawson.

Dawson Jelínek

Dawson Deery

Deery = běžné am. jméno - Jelen, Jelínek - proto má také Dawson kostým jelena o Dni Sázení Stromů. Je také možné, že Dawsona Deereho autoři mínili jako karikaturu Dawsona Leeryho, hlavního hrdinu TV seriálu Dawson´s Creek.

**********

Boner.

Boner

Tvrdý, Tvrďák

Bone = penis

V originále jsou slovní hříčky okolo Bonerova jména postaveny na „tvrdé“ a „měkké“ výslovnosti jeho jména: Boner, Bah-ner. Já jsem zvolil kontrast Tvrdý, Měkký. Jinak je zde samozřejmě karikována postava Jima Levensteina z filmu „American Pie“, který si prostě nezašuká a nezašuká, kdyby se na hlavu stavěl... ;-)

**********

Principál.

Principal

Principál

Principál je trochu oříšek. ;-) „Principal“ v angličtině znamená „člověk pověřený správou“ – např. školy – tedy u nás asi nejblíže je funkce „ředitel“. Sekretářka představuje Dawsonovi ředitele jako: „Principal Interest“.

„Principal“ je v bankovní angličtině jistina úvěru, úrok z úvěru je „interest“. Nevylučuji tedy, že to jméno má nějaký žertovný podtext i v tomto smyslu. Jinak je jistě možné „Interest“ překládat jako „zájem“ (koníček) – v tomhle vztahu se zase nabízí ředitelova posedlost zpěvákem Princem, kterého imituje. (Sekretářka si povzdechne: „wannabe“ = imitátor slavných osobností.)

S tím souvisí i pozdější vtípek: „Našli ředitele svázaného a s roubíkem v puse.“ (v originále gagged = umlčeného roubíkem – aby už nemohl špatně imitovat Prince).

**********

Na scénu vstupuje Barbara (Julie Benz) a říká něco o čarodějnicích a "zatracené Shanon Doherty".

Zatracená Shanon Dohertyová.

Damn Shanon Doherty.

Odkaz na film „Satan´s School for Girls“, kde hrály Julie Benz a Shannen Doherty (tu určitě znáte ze seriálu Beverly Hills 90210) čarodějnice. Julie Benz zde tedy karikuje samu sebe.

**********

Barbara nabízí Dawsonovi koblihu. A pak ho uhodí.

Chceš koblihu?

How´d you like a Hertz Donut?

V originále kontrast mezi Hertz (= Hertzova kobliha) a hurt(s) (= bolet).

**********

Studenti odcházejí z recepce. Slab se při odchodu ptá.

Už se ví, kdo si uprdnul?

He who smelt it, dealt it?

Populární americká říkanka. Používá se, když si někdo prdne, a obviní z toho (neprávem) někoho vedle stojícího. Ten pak odpoví ve smyslu: „Kdo to cítí, ten to byl.“

**********

Chuckie.

Ahoj, Chuckie!

Hi, Chuckie!

Chuckie = děsivá vraždící panenka ze série hororů „Childsplay“

**********

Hagitha na scéně.

Agáta Hubatá

Hagitha Utslay

Haghita n. Haghata = osoba, která nekontroluje svojí pusu, ukecaná semetrika. Utslay = zkomolenina mající nejblíže výrazu děvka, štětka... Úplně správně by to jméno tedy asi mělo být přeloženo reportérka „Hubatá Jebavá“ – ale to by v češtině znělo hloupě. Jinak je to samozřejmě zkarikovaná reportérka Gale Weathers z filmu Vřískot.

**********

Boner se těší na Barbaru Walters

Doufám, že tu bude Barbara Waltersová.

I hope that´s Barbara Walters.

Barbara Walters = poměrně známá americká žurnalistka a reportérka. Mimochodem, dělala interview i s Václavem Havlem. ;-)

**********

Hagitha zpovídá Dawsona.

No tak to byl trhák... a co? To ještě neznamená, že jsem někoho zabil...

So was Chicken Soup for the Butt... That doesn´t mean I killed anyone...

Beavis and Butthead = animované postavičky z MTV. V r. 1998 byla na základě těchto kreslených skečů vydána kniha „Chicken Soup for the Butt“. Sice jsem to nečetl, ;-) ale z kontextu vyplývá, že se asi dobře prodávala (byl to „trhák“)... ;o)

**********

Doughy přichází.

Doughy Primesuspect

Doughy (Hlavní) Podezřelý

Doughy = těsto (dough), proto: „To jméno mám po otci, on je pekař“...

Primesuspect = dosl. „Hlavní Podezřelý“

**********

Studenti dávají Doughymu různá žertovná jména...

Neměl bys hlídat regál s džusy? Tady policie New York, seržant Sears, regálový specialista...

Shouldn´t you be guarding the Orange Julius? NYPD Gap, sergeant Sears, food court police...

Orange Julius = firma vyrabějící džusy, mražené dřeně apod.

NYPD = New York Police Department - ale také je to název seriálu z newyorkského policejního prostředí z šedesátých let...

Sears = americký obchodní řetězec

**********

Boner a Doughy.

Vsadíme se, že do maturity všichni ztratíme panictví.

Lets all make a pact to lose our virginities before graduation.

Samozřejmě je to parodie na „American pie“.

**********

Na chodbě hlásí (na pozadí) rozhlas - mimo jiné.

Likéry vpředu, poker vzadu.

Lick´er in the front, poker in the rear.

Jedna z žertovných vět, které znějí sprostě, ale přitom jsou úplně nevinné. (Je jich spousta, nejenom tahle, Amíci rádi vymýšlejí nové a nové...)

V tomhle případě je slušná verze: 1) Likéry vpředu, poker vzadu. (Liquer in the front, poker in the rear.) nebo sprostá verze: 2) Lízej ji zepředu, píchej ji zezadu. (Lick her in the front, poke her in the rear.)

**********

Slab říká Bonerovi.

Ty by sis nedokázal zapíchat ani na Lilith Fair.

You couldn´t get laid at Lilith Fair.

Lilith Fair = koncertní šňůra, na které vystupovaly pouze zpěvačky a ženské skupiny. Uspořádala ji nějaká bláznivá ženská deprivovaná tím, že jí v rádiu nechtěli zahrát 2 interprety rodu ženského za sebou. ;-)

**********

Supl paní Tingle.

Supluji tuto hodinu. Jmenuji se paní Tingle.

I´m your substitute, Mrs. Tingle.

Zřejmý odkaz na komediální thriler „Teaching Mrs. Tingle“, ve kterém studentka zvažuje zabít svou nesympatickou profesorku, čímž by zvýšila své šance na udělení stipendia.

Kromě toho je „tingle“ (resp. „ting ting“) také jedno z magických slov, která používá havajský doktor k léčení v jedné žertovné písničce. Další „magická“ slova (z písničky) jsou: ooh, eeh, aah. Pazvuky, které Mrs. Tingle při svém monologu ve třídě vydává, tedy nejsou samoúčelné. ;-) Písničku bylo možné slyšet třeba v Muppet Show nebo v Simpsonech.

Dále Mrs. Tingle vyvolává žáky: Sabrino, Moesho, Dario... Sabrina, Moesha, Daria = populární americké TV seriály. Ale mimoto jsou to i velmi oblíbená (v USA) ;-) psí jména. Takže si můžete vybrat, co tím autoři mysleli... ;o)

**********

Hagitha a Doughy se potkávají.

Přátelé mi říkají Hag... Skutečně? To je roztomilé...

My friends call me Hag... That´s so cute...

Hag = čarodějnice

**********

Scénka u plaveckého bazénu.

Okay, Tiffany, Amber, into the chair.

Dobrá. Tiffany, Amber, na místa.

Tohle je samozřejmě parodie na Pobřežní hlídku. Tiffany, Amber – jména hlavních protagonistek.

(Mimochodem, Tiffany Amber Thiessen má ta svá křestní jména ve svém hereckém pseudonymu taky podle nich.) ;-)

No a „Hajzlhoff“ je myslím jasný pro všechny, kdo znají Pobřežní hlídku (= David Hasselhoff).

**********

Bonerovo faux pas u bazénu.

Tvrdý! Já jsem spíš Měkký, pane.

Boner! It´s Bah-ner, sir.

Scénka se ztopořeným penisem je z komedie ze studentského prostředí The New Guy. Takže je to také jedna z narážek.

**********




**********

Při odchodu z vězení, kde byl Boner navštívit bratra, bachařka povídá.

Pusťte tam film „Mrtvý bratr odchází“.

Dead Boner walking.

Podle filmu „Dead man walking“, ve kterém jeptiška navštěvuje ve vězení muže odsouzeného k smrti. (Muž je nakonec popraven.) Stejně tak jako Tvrďákův bratr... ;-)

**********

Scénka s Barbarou a školní zdravotnicí Kervorkianovou, majitelkou pohřebního ústavu.

Školní zdravotnice Kervorkianová

Zřejmá narážka na Dr. Kevorkiana, který byl za poskytnutí euthanasie odsouzen na 8 let do vězení.

**********

Barbara se dozvídá, že má chlamydie a bůhvíco ještě.

To ta zatracená prkýnka na veřejných toaletách.

Damn those Starbucks toilet seats.

Starbucks = řetězec „kaváren“ v USA. V době překladu titulků Starbucks v Česku nikdo moc neznal (mezitím dorazil do Prahy), ;-) takže jsem to přeložil takto. Pak už jsem to neměnil, je to takhle možná i vtipnější... ;o)

**********

Barbara jemným narážkám paní Kervorkianové zjevně nerozumí, ta tedy musí ve svých alegoriích "přitvrdit".

sloupnout banán, hrát šťouchanou, dělat sprosťárny, zvedat kládu

hitting skins, knocking boots, doing nasty, bumping uglies

Tohle jsou v podstatě nepřeložitelné slangové hříčky, takže jsem se je snažil alespoň buď co nejvíce přiblížit jejich pravému významu, nebo jejich fonetickému znění, nebo divoké gestikulaci paní Kervorkianové... ;-)

**********

V originále se matka Barbary zezdola ptá, jestli už přišel reverend Johnson. (Barbara s ním nahoře souloží.)

Čekáme na tebe dole s reverendem Johnsem, už budeš?

I´m expecting Reverend Johnson today, did he come yet?

V překladu jsem to musel trochu změnit, protože jsem nevymyslel vhodnou českou slovní hříčku pro situaci „Johnson nahoře“. ;-) Pro situaci „Johnson dole“ je „Už budeš? Skoro.“ docela klasické. ;-)

V angličtině v originále je to samozřejmě vtipnější...

**********

Druhé setkání Doughyho a Hagithy. Hag pojídá kuře a nabízí Doughymu.

Ahoj, zlato. Kuře? To zrovna nejsem, i když mám někdy trochu nahnáno.

Hi, baby. Chicken? A little but it´s my job.

Chicken = kuře n. zbabělec. V češtině pro to bohužel není vhodný ekvivalent.

**********

Rozhovor pokračuje. Hagitha se ptá na další vývoj v případu.

Něco nového? Ano, moje fotky z dovolené.

Any new developments? Yeah, my vacation pictures.

development = vývoj n. i vyvolání (např. fotografií). Docela pěkná slovní hříčka. ;-)

**********

Doughy ukazuje fotky z dovolené, na kterých je společně se svou babičkou.

Má glaukom? Má jarní prázdniny.

Glaucoma? Spring break.

glaucoma = zelený zákal (oční choroba)

spring break = období volna, kdy se města vylidní a všichni si jedou užívat ven, studenti se poflakují po plážích, pijou pivo a řádí – nejblíže jsou tomu naše „jarní prázdniny“ (bez toho řádění na plážích). ;-)

Babička je na fotografii se šlukovkou (v originále s „bongem“ – ale zdálo se mi, že „šlukovka“ je přece jen pochopitelnější pro širší veřejnost). ;o)

Podle některých pramenů marihuana snižuje oční tlak, tudíž pomáhá při léčení zeleného zákalu. Hagitha se tedy v tomto gagu ptá Doughyho, zda babička kouří tu trávu kvůli zelenému zákalu. On ji odpovídá ve smyslu: „Kdepak, vždyť jsou jarní prázdniny. Prostě si jenom chtěla zařádit...“ ;o)

Parádní gag! Fantastické, kolik se do několika slov vejde děje a informací. ;-) Ale prakticky ze všech dialogů těchhle dvou postav (Hagitha a Doughy) přímo srší vtip – viz dále...

**********

Hagitha a Doughy dále.

Hůů, nenosíš plavky.

Ooh, no tan lines.

tan lines = takové ty bílé proužky, které si člověk snadno vyrobí, když se opaluje v plavkách ;-)

**********

A dále. Hagitha kouká na Doughyho fotky v plavkách. (Nebo bez plavek?) ;o)

Vypadá to jako hot dog. Ten, co mu přečuhuje párek?

I feel like a hot dog. Foot long?

Věta „I feel like a hot dog“ obsahuje zcela jistě nějakou narážku či gag. Přiznám se, že trochu tápu jakou. ;-) „I feel like a hot dog“ zpívají Beatles v jedné písničce. A občas se to v USA používá, když se tvoří různá „žertovná menu“ v restauracích – ve smyslu např. : Naše vynikající fazolky – doporučuje Mr. Bean apod... Takže možná to autoři mysleli takhle... ;-)

Foot long = druh hot dogu, ale někdy se tak říká tomu párku uvnitř hot dogu. Americká hot dogová a hamburgerová mánie se občas vymyká chápání Evropanů. Speciální foot longy se třeba prodávají na stadionu Dodgers, párky se tam údajně upravují nějakou tajnou recepturou (říká se, že se smaží v oleji a pivu). Na druhé straně, kdo někdy ve Státech byl, musí uznat, že ty jejich hambáče a párky v rohlíku vůbec nejsou špatný, to co se nám jako hot dog nebo hamburger snaží podstrčit v Česku, se s tím vůbec nedá srovnat... ;o)

Já jsem to pojal tak, že ten Doughyho foot long je takový ten americký rohlík rozkrojený vejpůl, kterému oba okraje párku přečuhují přes okraj. Opravdoví hot dogoví fajnšmekři a znalci – nebijte mě, prosím... ;-)

**********

Studenti ve "školní jídelně". Číšník se ptá. (Studenti odpovídají: "To máte špatný kanál...")

Správná pětka?

Party of five?

Party of five = americký TV seriál, šel na Fox Network v 90-tých letech...

**********

Boner si Slabovi stěžuje, že si nezašuká a nezašuká...

Prášky do pití jsou k ničemu.

I say rufies are bullshit.

rufies = takové ty pilule, co vám na párty dají srandisti tajně do pití, a vy potom vyvádíte hrozné věci, a další den si na nic nepamatujete. ;-) Tvrďák ale zřejmě míní „rufies“ v uzším slova smyslu - jako „uspávačky“ – že nějakou krasavici uspí a konečně si zašuká... ;o)

**********

Další z diskuze v jídelně.

Myslíš hudební tábor?

Are you talking about band camp?

Zřejmá narážka na „American Pie“.

**********

Studenti odcházejí, a na zádech mají připíchnuté cedulky.

Podporuji zabijáky.

I brake for Killers.

brake = zde ve smyslu podporovat, hlasovat pro... Používá se třeba na transparenty při různých kampaních - např: „Break for ducks!“ (Za práva kachen - aby lovci nestříleli tolik kachen...) ;-) Má to docela poetiku... ;o)

**********

Školní rozhlas hlásí.

Kay Hák, Lev Králíček, Ztroskotanec a Nisa Jablonec.

V originále jsou tam jména a příjmení, která v angličtině ve spojení působí nějak komicky. Do češtiny se to špatně překládá – takže jsem se snažil, aby to buď vystihovalo význam, nebo to znělo stejně jako v angličtině (např. Jablome – Jablonec).

**********

Konzultace na chodbě.

Tvé čtení a porozumění textu je průměrné, Jimmy.

Your reading scores are average, Jimmy.

reading scores = celostátní (nebo lépe řečeno celoamerické) ;-) testy čtení a porozumění textu. Jsou pro všechny školy stejné, tudíž by z toho mělo vyplynout nějaké objektivní srovnatelné hodnocení, jak na tom jsou žáci ve všech státech Unie (tedy... té americké Unie). ;-)

Amíci z toho dělají hroznou vědu. Má to nejmíň 12 úrovní (grade levels), a když jsou výsledky v některém státě špatné, guvernér to většinou bere jako osobní tragedii a tisk žádá jeho rezignaci. ;o) Podobné testy existují třeba i z matematiky. Pro Čecha je to sice trochu nepochopitelné, ale myslím, že se toho (v té NAŠÍ Unii) ;-) brzo taky dočkáme. ;o) Tedy alespoň prozatím všechno, co „frčelo“ v Americe před 10-20-ti lety, ti naši skvělí europoslanci okopírovali...

**********

Učitelky se baví na WC o svých studentech.

Ten jeho zadek je k sežrání.

Now, there´s an ass that won´t quit.

Odkaz na můj oblíbený horor „Tremors“. Valentine McKee (před setkání s Rhondou): „You will have long blonde hair, big green eyes, world class breasts, ass that won't quit and legs that go all the way up.“ Čili zkráceně: „Bude to kusanec!“ ;-)

**********

Tamtéž.

Hned bych si to s ním rozdala.

I´d like to jump his bones.

Ano, přesně TOHLE to v am. slangu znamená. ;-) V jednom překladu jsem viděl: „Nejradši bych mu rozbila držku.“ Tak to ROZHODNĚ ne! ;o) V této části filmu se mnou zmiňovaný "překladatel" opravdu vytáhl. Věty: "There´s an ass that want quit" a "I´d like to jump his bones" přeložil jako: "Ten parchant s tím snad nepřestane" a "Nejradši bych mu rozbila držku". ;o))) To jsem se teda smál... ;-)

**********

Taky tam.

Měla jsem příšernou kocovinu.

I was too hung over.

be hung over = mít nějaký poopilecký příp. „podrogový“ stav – kocovinu, absťák...

**********

Nálepka na automatu.

Sdružení pedofilů

N.A.M.B.L.A.

NAMBLA = sdružení homosexuálů prosazující v USA legální styky dospělých s nezletilými (mužů s chlapci). Věřte, nevěřte, je to tak... ;-)

**********

Školní rozhlas hlásí.

PTA meeting

schůzka SRPŠ

PTA = The Parent Teacher Association, tedy SRPŠ. ;-) Potom že za komoušů bylo všechno špatně... ;o)

**********





**********

Ve školní dílně.

Tohle auto stojí za hovno... atd.

This car sucks... etc.

Pomádu (Grease) zná asi každý... ;-) Tohle je doopravdy velmi povedená scénka - jak S. Rex tančí a paroduje Travoltu - a ostatní 2 spolužáci nechápavě koukají... a pak prohlásí: "To je ale buzík!" ;o)

**********

Hagitha a Doughy potřetí.

Jo, věř mi, já jsem z Wisconsinu.

Yeah, trust me, I´m from Wisconsin.

Tady nevím. :-/ Trochu to připomíná filmy Woodyho Allena. (Já jsem z Filadelfie.) ;-) Ale možná ten vtip bude někde jinde. Není třeba nějaký americký masový vrah původem z Wisconsinu (?)

**********

Školní rozhlas.

Let číslo 916 do Tuscany.

Flight 916 for Tuscany.

Ani tady si nejsem jistý. :-/ Tuscana je v Itálii. (Historicky je Tuscana etruské město.) Letět do Tuscany mi ale v tomhle smyslu moc legrační nepřipadá. ;-)

No a pak je Tuscana nějaké letovisko v Orlandu v mediteránním stylu. Je to kondominát, což může být zřejmě i taková ta forma vlastnictví, kdy si koupíte podíl v letovisku společně s jinými lidmi, a když je tam zrovna volno, můžete tam jet a už nic neplatíte. Když je něco takového v sitcomech, většinou pak dochází k více či méně srandovním situacím, že tam omylem přijedou jiní vlastníci, když tam zrovna jste. Možná scénárista myslel TUHLE Tuscanu...

**********

Školní rozhlas.

Kdo si koupí pivo, dostane křidýlka zdarma.

Wings are free, when you buy a pitcher.

Taky těžko říct. :-/ „Pitcher“ se někdy říká pivu. Ale taky je „pitcher“ dealer s marihuanou. Překlad by tedy teoreticky mohl být i v tom smyslu – že když si od dealera koupíte jointa, budete lítat (?) Kdo ví..? ;-)

**********

Bonerův soukromý výzkum.

Tohle patří Pee-Wee.

The property of Pee-Wee.

Narážka na dětský TV program „Pee-Wee´s Playhouse“.

**********

Mr. Buchanan poprvé na scéně. Sexuální výchova začíná.

Hogging

Sexuální úchylka při které muži/ženy upřednostňují obézní partnery/ky.

**********

Mr. Buchanan vyučuje s maňásky.

Vždycky jsem spoléhala na vlídnost cizích mužů.

I´ve always relied on the kindness of strangers.

Narážka na film „A Streetcar Named Desire“, kde učitel používá maňásky a říká: „I always rely on the kindness of strangers.“

**********

Kdo nalije palivo do promítačky?

Fueler. Fueler?

Narážka na film „Ferris Bueller´s Day Off“, kde učitel říká: „Bueller? Bueller?“.

**********

Spokojený Mr. Buchanan.

Prima.

Sugar Bugger.

Bugger = slang. sodomie, sex. styk se zvířaty. Nebo také: buger shuger = kokain. Ať je tím myšleno to či ono, Mr. Buchanan to zjevně míní jako projev uspokojení... ;-)

**********

Sexuální výchova - instruktážní film.

Motley Screw – Příběh Pamely a Tommyho

Narážka na bouřlivý vztah frontmana skupiny Motley Crew Tommyho Lee a Pamely Anderson.

**********

Opět před školou. Slab a Boner.

Cherry van, man.

Koupil sis muchlovací dodávku, kámo?

cherry = klitoris n. panenská blána

van = dodávka

Tvrďák si tedy koupil šukací/odpaňovací dodávku (aby si konečně zapíchal). Jeden „překladatel“ to na netu přeložil jako: „Ty máš prima kolínskou.“ (!!!) Asi to byl profesor Fiedler z Vídně... ;o)

**********

Tamtéž.

Patřila supermarketu.

I bought it from Jewel.

Jewel = řetězec supermarketů. Mám takový dojem, že už zkrachovali...

**********

Na večírku u Slaba.

Prázdná sláma, Špatný fór, Rána na solar

Deadhorse, Lamegag, Cheapshot

= jména Slabových koček + další vtípky na tom založené – např. „Nemlať prázdnou slámu.“ ;-)

**********

Doughy a Hagitha nezávazně konverzují na hlídce před Slabovým domem. Doughy má problém s prstem. (Svědí ho.) (Na spoušti.) ;o)

Sáhl jsi na břečťan? Ne, myl jsem se ve sprše.

Poison ivy? I showered at the Y.

poison ivy = jedovatý břečťan

at the Y = v podstatě to znamená „mezi nohama“. Např. „dining at the Y“ znamená provozovat orální sex. (At the O se zase většinou používá ve smyslu konečníku...) ;-) Doughy se tedy ve sprše tím prstem rejpal... no řekněme bůhvíkde... ;o)

**********

Při placení objednané pizzy dojde ke sporu, kdo objednávku zaplatí. Hagitha má ovšem nad Doughym navrch.

Že nasadím wrestling... Vyhrála jsem dva ze tří?

I´ll flip you for it... Best two-out-of-three?

Tím „flip“ Hagitha myslí takové to wrestlingové prohnutí do mostu a mrštění soupeřem o zem. Další sentence potvrzuje, že šlo skutečně o wrestling – ve wrestlingu se někdy pořádají 3 zápasy (mezi skupinami nebo jednotlivci) a vítěz je ten, kdo vyhraje „většinu“ – tedy 2 zápasy ze 3.

**********

Zabiják pronásleduje Barbaru. V garáži má k dispozici 3 podivné nástroje.

Bush Whacker, Tally Whacker, Weed Whacker

Něco velkého, Vypadá jako penis, Řeže křoví

Tohle je překladový oříšek. ;-) Bush Whacker není, jak by se mohlo zdát, křovinořez. Křovinořez (takové to na tyči, co se drží v ruce a dole rotují čepelky) je „weed whacker“.

Whacker obecně je něco velkého, obrovského... Většinou se tak nazývá těžká planýrovací technika – takové ty obří mechanismy, sloužící k bůhvíčemu. ;-)

Bushwacker není nic z nástrojů – ale za občanské války tak hanlivě nazývali stoupenci Unie vojáky Konfederace (dosl. lesní lupič, pirát). (Kdo četl Buffalo Billa od Hamiltona, tak to zná.) ;-) Nebo je to název výrobku (to by taky šlo).

A Tally wacker = penis.

Tak - a teď to přeložte do češtiny, aby to bylo vtipné... ;o)

**********

Studenti sledují na párty u Slaba video.

A neříkej mi Shirley!

And don´t call me Shirley!

Legendární sentence Leslieho Nielsena z filmu „Airplane“ (Připoutejte se, prosím).

**********

Studenti se dozvídají, že Principál byl nalezen mrtev, spoután a s roubíkem v puse. Rychle se na to běží podívat, než si s ním koroner zahraje "Víkend u Bernieho".

Víkend u Bernieho

Weekend at Bernie´s

Film. Komedie. Hlavní zápletka spočívá v tom, že se dva zaměstnanci snaží přesvědčit okolí, že je jejich zemřelý šéf stále naživu.

**********

Dawson a Martina konečně sami.

Tak jsi alespoň čarodějka?

But, you are the witch, right?

Narážka na všechny filmy, kde černě oděné děvy s výrazným nalíčením představují čarodějky. ;-) Např. Blair Witch 2. ;o)

**********

Dawson debatuje se Slabovou kočkou.

O.J. byl obviněn neprávem?

O.J. was framed?

O.J.Simpson = bývalý hráč amerického fotbalu, a také herec - byl obviněn z vraždy své ex-manželky a jejího přítele.

**********

Student ve vaně plné "hovězího".

Mňam, hovězí!

Mmm, beefy!

beefy = hovězí. A Slabovo příjmení je O´Beef. Takže je to asi jasné... ;-)

**********

Honička se Zabijákem a pop-up vyskakující okna.

Pop-Up-Video

Chop-Up-Video

Něco podobného jsem měl jednou doma na dvd. Daly se tam interaktivně nastavit tahle vyskakovací okna s „hodnotnými informacemi“ o filmu. No byl to teda děs... ;-)

**********

Zabijákova identita konečně odhalena.

A koho jste čekali? Matku Billyho Loomise?

Who were you expecting? Billy Loomis´ mother?

Billy Loomis = přítel Sidney ve filmu „Vřískot“

**********

Doughyho dvojče mluví do větráku.

Já jsem tvůj otec, Luku.

I am your father, Luke.

Z Hvězdných válek.

**********

Hagitha a Pizza Boy.

Potřebuju změnit rtěnku.

I really need to get a new shade.

Nevím, jak Američani, ale Poláci říkají „rtěnka“ pinďourovi. Ale i kdyby to tak Američani neříkali - ty pohyby, co pizza-boy se rtěnkou dělá, jsou nezpochybnitelné... ;-) Hagithu prostě už Doughyho pinďour omrzel, potřebuje nějakou změnu... ;o)

**********

Tamtéž.

Svezeš mě na svém kole?

Did you bring your bike?

bike = slang. penis

**********

Zabijákův poslední telefonát.

Ahoj, Sidney.

Hello, Sidney

Narážka na film „Vřískot“.

**********

**********

Jestli jste našli chyby, nebo máte nějaké lepší nápady, jak něco přeložit... feel free to contact me... ;-)

A abych nezapomněl. ;-) Titulky jsou ke stažení ZDE.




Footer